• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowoczesne podejścia w rehabilitacji po urazach.

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, tłumaczenie wpisów naukowych lub literatury pięknej to znaczne wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego często zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Wypada poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Artykuł

2. Informacje

3. Sprawdź to

4. Kontakt

5. Kontakt

Categories: Pozostałe

Comments are closed.